TRADUCCIÓN DE LIBROS TÉCNICOS Y CIENTÍFICOS, CATÁLOGOS, LIBROS DE INSTRUCCIONES, ETC. |
Todos sabemos lo difícil que es hacer una buena traducción de un libro técnico o científico. Para que sea perfecta, el traductor debe cumplir varias características:
Conocer bien los idiomas que tiene que traducir.
Ser un técnico cualificado en la especialidad correspondiente al libro a traducir.
Tener dotes didácticas y ortográficas que queden reflejadas en el libro..
Conocer la terminología en ambos idiomas.
Hacer una traducción, que no parezca una traducción. Que se lea sin decir: "Esto es una traducción".
Nosotros tenemos traductores en todas las especialidades técnicas y científicas que cumplen las condiciones citadas arriba.
Hacemos traducciones del inglés, francés, italiano, portugués, japonés, etc.
No dude en consultarnos.
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA Y CONSECUTIVA PARA CONFERENCIAS, SIMPOSIOS, ENTREVISTAS PERSONALES, ETC. |
Lo dicho anteriormente para las traducciones es aplicable a la interpretación simultánea o consecutiva.
Cuando una empresa o profesional necesitan un intérprete para una conferencia, simposio, congreso, etc., el citado intérprete debe estar familiarizado con el tema que se va a tratar, además de con los idiomas correspondientes.
Tenemos intérpretes profesionales en todos los sectores.
Para contactar o pedir más
información.![]() |